大学英语四六级翻译技巧
2021-09-30点击量:245
在英语六级翻译中,经常会用到正反、反正汉译技巧、词类转译技巧、词义的选择和引申技巧、汉译增词技巧等方法,下面对各个方法进行简单的介绍,以便大家理解。第一,添加词语。在段落翻译中,为了充分表达原文的意思,需要在翻译中增加词语,使英语表达更加流畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind。这里用了增连词whereas,这样的英文表达会使句子更有逻辑性。第二,减少用词。考生要明白,英语倾向于简洁,而汉语更喜欢重复。重复是汉语中的一种修辞手法。在某些场合,重复表达意思是为了强调和加强语气。汉语中经常出现排比句,用来表达更强的节奏感和韵脚感。当翻译这些句子时,考生应该减少或省略它们,以符合英语表达的逻辑。例如:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience。以上汉语是重复排比句。考生要观察英语的逻辑表达,加上定语从句进行翻译,这样英语句子才能读得流利。第三,词性转换。英语的一个很重要的特点是词类之间的的变形和转换,英语单词可以子名词、动词和形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Herbookimpressedusdeeply。在这个翻译句中,汉语中的名词印象被转换成英语中的动词印象。第四,语态转换。语态可以分为被动语态和主动语态。主动语态在汉语中的使用率较高,被动语态在英语中的使用率较高。因此,考生在翻译时要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文为:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool。第五,语序转换。为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要调整原文的语序。第六,分译、合译考生在遇到长句或复句时可考虑单独翻译,使译文简洁易懂。同时,考生还可以将两个较短的汉语句子翻译成一个英语句子,可以用连词连接。第七,正反表达。正反表达的翻译可以分为两种情况:1.中文是从正面表达的,而英文是从负面表达的。2.中文从反面表达,翻译从正面表达。...