2022-08-01 08:39:41|已浏览:157次
在英文学习中会遇到很多有趣的翻译,下面培训无忧网小编给大家分享那些英语学习中那些有趣的英文翻译,希望可以帮到有需要的同学。
6月18日,在北京大学举办的“把青春华章写在祖国大地上”网络主题宣传和互动引导活动启动仪式上,刚刚从发射现场赶来的航天英雄杨利伟表示:
大家还记得,国际上管航天员叫“astronaut”,但我们成功创造了一个新的词,我们把中国的航天员叫“taikonaut”。
据悉,“taikonaut”一词已经被牛津词典收录,意为“Chinese astronaut”——中国航天员。同时,美国媒体CNN等报道“神州十二号发射圆满成功”一事时,所用词汇均为“taikonaut”。
“taikonaut”可以拆分为“taiko”和“naut”,前缀“taiko”是中文“太空”的音译,词根“naut” 在希腊语中意为“sailor”是船员的意思,直译为“太空船员”。
俄罗斯的宇航员也有专属的英文单词:“cosmonaut”,前缀“cosmo”是宇宙的意思,直译为“宇宙船员”。
而一开始在英文中宇航员为“astronaut”,前缀“astro”在希腊语中是“star”星星的意思。
在我们日常生活对英语的使用中,还有很多有趣的翻译呈现,比如《三国演义》“Romance of the Three Kingoms”直译过来是“三个王国的冒险故事”;《易经》“The Book of Changes”直译过来是“这本书的改变”;
中国成语和谚语的英文使用:
一石二鸟:Kill two birds with one stone,比喻一次行动达到了两个目标,解决了两件事情。表达为“To accomplish two tasks with only one effort”。
在英语使用中也灵活使用为“kill three birds with one stone or even four birds”。
别把鸡蛋放一个篮子里:Don't put eggs in one basket,比喻做事情不要把希望放在一个人身上,一个方向上面。表达为“Do not put all of your money or hopes or future into one thing”。
容易产生误会的英语词汇:
“black tea”指的不是黑茶,而是红茶,黑茶的英语表达为“dark green tea”;
“sweet water ”指的是淡水,而不是甜甜的水
“black art ”指的是妖术,也不是黑色艺术
“rest room”指的是厕所、洗手间,而不是休息室
通过中文音译的英文词语:
“kung fu”:中国功夫
“tofu”:豆腐
“Shih Chi”:《史记》
“Hutong”:胡同(尤指中国北京老城区的)
以上就是培训无忧网小编给大家总结的好玩的雅思学习英语翻译。
注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-46669.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注雅思考试频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050