2021-12-30 09:31:28|已浏览:175次

用举例的方式说。我有一个朋友,在政府机关工作,时常要用到英语。前几天,他的领导让他把一份讲话稿翻译成英语,他翻完后以电子邮件的形式把这份讲话的原稿和翻译稿都发给我,想让我帮他把把关,这是他第一次让我为他的英语写作把把关。我从他的翻译稿中挑一个比较典型的中国式英语用字错误,拿来在这里跟大家讲一讲。
这份讲话稿中有一句原话叫“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”,这句话他翻译成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他这里翻译的问题了吗?他这里用错了一个词—— in case !他在背单词时一定在单词表里见过in case是“以防”的意思,我估计他在英语教材中,或在英语语法书中,也一定不止一次地见过这样讲解in case的例句,Take umbrella in case it rains(带上雨伞以防止天下雨),或Take his telephone number in case he is not there(带上他的电话号码以防他不在那) 。因此他就记住了in case是“以防”的意思。汉语句子里“以防”一词究竟指“杜绝”还是“以备”,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到“带上雨伞以防下雨”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“以备”,而中国人看到 “门口有卫兵站岗以防坏人进入”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“杜绝”。而英语里呢,“杜绝”和“以备”,可不象汉语那样是个“双意合体”的词,而是各有各的说法。英语里“杜绝”是 prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达“以备”的最合适的词,就是in case了。
那么“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”里的“以防”应该用prevent还是in case来翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是政府讲话里的说话习惯,这类的“以防”多半是指“杜绝”坏事的意思,而我朋友的这份政府讲话稿里的“以防”二字也确实是“杜绝”的意思,因此他用in case来翻译这个“以防”,就翻译错了,就把“杜绝”翻译成了“允许”,那麻烦还不大了。
因此我的这位朋友的这句翻译应该改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是从根本上杜绝什么事发生。英语和汉语,各使用自己独立的词汇体系,两套体系在概念分配和含义对应上不完全一致,这使得任何一个短小的“英汉词汇表”都没法做到理想状态,没法把双语词汇的切换关系完整表达出来。因此切记:教材后的英汉词汇表,仅是个助记提醒的简易表,而不是严格对应的“双语用词切换表”。
大家在英语翻译和写作时,切不可按照自己想好的汉语用词汇表去切换,切换出出错的或让人误解的英语来。这就需要平时学英语时多见多体会每篇英语文章中每个词汇的细微含义,而不是看懂了大概意思后一翻而过。
本文由培训无忧网新东方教育专属课程顾问老师整理发布,更多GRE考试培训相关课程请关注培训无忧网GRE培训或添加老师微信:15033336050
注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-11163.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注GRE考试频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050