欢迎来到培训无忧网!

全国切换

咨询热线 400-001-5729

位置:培训无忧网 > 新闻资讯 > 语言培训 > 英语四六级 >  英语四级考试翻译技巧有哪些?

英语四级考试翻译技巧有哪些?

来源:培训无忧网 发布人:云朵

2022-01-17 08:29:19|已浏览:165次

英语四级考试翻译技巧有哪些?

      汉语以词组、散句和分句为主,形式自由、富于弹性。而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分。在汉译英时,一定要从英语的语言习惯出发,灵活变通,不可过于死板。想要拿到翻译高分的三大重点:

No.1、抓住句子主干

      四级翻译的句子主干主要有三大类:

01、主系表

      例题:精心准备的中餐既可口又好看。【2013.12 CET4】中文句子主干:中餐既可口又好看点拨:在翻译时,首先找到主语和谓语,当中文句子总无明显动词时,英语句子中可以添加系动词。翻译句子主干:Chinese food(主语)+ is(系动词)+ delicious and good-looking(表语).添加其他成分:精心准备的(定语)最终译文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

      总结:主语+系动词+表语

02、主谓宾

      例题:市政府还计划建造一批水循环利用工厂。【2014.6 CET6】

      句子主干:市政府计划建造工厂

      翻译句子主干:The municipal government(主语) + planned to build(谓语)+ factories(宾语).

      点拨:英语一句话只能有一个主谓结构,如果出现更多动词,有以下三种解决办法:
      加关联词(and / but / so…)、变从句和变非谓语动词(动词不定式to do、动词ing形式、过去分词v-ed)。

      添加其他成分:还(状语),一批水循环利用(定语)

      最终译文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

      总结:主语+谓语+宾语

03、存在句

      例题:目前,世界上大约有1000只大熊猫。【2014.12 CET4】

      主干:有大熊猫

      点拨:“某地有……”,“某处有……”,“有……”通常用there be句型。

      翻译句子主干:There are(有)+ giant pandas.

      添加其他成分:目前(时间状语),世界上(地点状语),1000只(数量词修饰大熊猫)

      最终译文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

No.2、留意无主句

      无主句的特点是主语缺失,而谓语和宾语完整。无主语句可以补全主语或者改为被动句。以2015年6月份的CET4真题为例子:华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻。

01、补全主语

      句子缺少主语“人们”

      句子补全主语:“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,人们无法种植水稻。”

      译文:People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

02、被动句

      中文多主动句,英语多被动句,一些无主语的句子可以翻译成被动句。“种植水稻“即 “水稻被种植”。

      译文:In most parts of North China, ricecannot be planted due to excessively dry and cold weather.

      注意:被动式要注意动词变为be +过去分 词,并注意其人称和数随主语的变化。

No.3、解决长难句

      四级翻译主要有三种长难句:一句话中有多个逗号隔开的小短句;由两个以上短句子组成的长句,句子之间有逻辑关系;句子的某一成分较长,比如长定语和长状语。

      翻译长难句,有以下三个要点:

01、拆解句子

      例题:目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。【2015.6 CET4】
拆分为两个句子:
      译文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.

分句变从句:

       主从:目前,中国是世界最大的出口国之一(主), which并正在吸引大量外国投资。(从)

      译文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.

分句中的动词变为非谓语动词:

      谓非:目前,中国是世界最大的出口国之一(谓),并正在吸引大量外国投资。(非谓)

      译文:Attracting a lot of foreign investment, China is  currently the world's largest exporter.

02、理清逻辑关系

      有逻辑关系的句子,如果是存在并列关系,前后句子时态与词性要统一;如果存在转折、因果等关系使用对应的关系词。

1)并列关系:

      表示并列的关系词:and, both … and, neither … nor, not only … but (also), as well as等.

2)转折关系:

      表示转折的关系词:but,however,conversely;opposed to,in contrast (to);on the contrary,however等。

3)因果关系:

      表示因果关系词:because (of), as, since, for, owing to, due to, since, as,for,so等。

03、调整语序

长状语:

      例题 :中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。【2015.6 CET4】

      译文:China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定语后置)

      注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-15484.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注英语四六级频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050

留下你的信息,课程顾问老师会一对一帮助你规划更适合你的专业课程!
  • 姓名:

  • 手机:

  • 地区:

  • 想学什么:

  • 培训无忧网
免 费 申 请 试 听
提交申请,《培训无忧网》课程顾问老师会一对一帮助你规划更适合你的专业课程!