2022-02-22 15:02:40|已浏览:480次

1、翻译的基本方法:关于直译和意译
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自**的明确系统,在形态和句法方面有很大的差异。
但是,两种语言之间又有一些相似性。
例如按主谓语序和动宾语序一致。
英汉两种语言有共同点和不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地用一种方法翻译。 直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,又称自由翻译,是只保留原文内容,不保留原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译和意译既相互关联、相辅相成,又相互协调、相互渗透、密不可分。
正确理解直译与意译的关系,可以更多地认识何时采用直译、何时采用意译,以及使用直译与意译时应该掌握的技术、应该遵循的原则、应该注意的问题,最终提高翻译能力和水平。
这里需要注意的是,直译不是*译,而是基本保留原有句子的结构,按照字面意思翻译。 例如,我们的朋友遍布世界各地。 翻译为“Our friends are all over the world”即直译,翻译为“We have friends all over the world”即直译。 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译更多地考虑英语的特点。 总之,选择直译还是意译,应该根据文章的具体需要来决定,两种翻译方法可以并用。
2、口译融通手段
不能简单或机械地逐字翻译,不能生搬硬套英文,而要善于分析上下文,掌握语言的准确含义,用恰当的英文表达,必要时要采用变通的手段。
增加或减少词语
译文的增词、减词是为了更准确、更忠实地表达原文的含义和精神。 在译文中添加原文中没有的语句,表面上看起来并不忠实,但仔细分析就会发现,这些添加的语句所表达的意思并不是无中生有,而是隐藏在原文中。 减少语言是指不影响原意,省略不重要的语言,不要拖泥带水。
如“感冒是人手传染的”,可以翻译为Flu can be spread by hand contact。 其中的contact (接触)将根据译文的需要添加。 “老百姓难以点燃菜肴的现象”中的“现象”一词可以省略,只需翻译成“people do not even have matches to light their stoves .”就可以表达原文信息。
注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-22754.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注英语四六级频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050