2021-12-23 08:52:42|已浏览:102次

相信很多朋友都知道中文有句话是,“只可意会,不可言传”。所谓“言传”,就是通过语言的详细阐述或说明,让对方明白我们要表达的意思,而“意会”则是通过言语之外的信息,诸如“言外之意”“表情” “动作” “情绪”等,体会说话人的想法。这个在英文中其实也是有相关概念的,比如verbal signal (语言信息) 、nonverbal signal (非语言信息)。当然语言信息最容易理解,而非语言信息则与个人的生活经验、反应速度,甚至“天赋”有关。据观察,在雅思口语考试中,回答问题时,有些考生往往会犯“只意会,不言传”的毛病。
相较于中国人来说,以英语为母语的人在日常沟通交流过程中,表达相对较为直白。经常有同学或朋友跟我说,在与以英语为母语的人交流过程中,明明用的都是英语,但偏偏对方有时就是不明白我们在说什么。当然,这一定程度上是与文化差异相关的,而“文化差异”这个范畴还是挺大的,这里我们只谈论上文提到的“意会”。试以一题举例来说,如下:
Do people in your country like drinking tea?这个题目为经典的雅思口语题型,询问中国人的生活习惯——中国人是否喜欢喝茶。这个题目也是时下比较流行和热门的话题。其实这个题目难度不算太大,只要大家稍微观察一下生活,基本都可以答出来,只是反应快慢不同而已。但是由于我们刚刚提到的很多考生的 “意会”的习惯,在英文表达中,常常没有把话说完。请看下面一位同学的答语:
Yes, sure. I think so. As we all know, Chinese people like tea very much!以上例子告诉我们,在答题时,不能“假设”或“默认”对方了解我们的文化和习惯,还是把必要的细节讲明的好。
我们再举一个例子。有一位考生特别会想象,说了这样一番话: I wish I could fly in the sky and have supernatural power, just like Sun Wukong (孙悟空)。说完以后觉得表达得很形象,殊不知,考官可能根本就不知道谁是“孙悟空”。这个表达中,考生显然是“默认”了对方也了解“孙悟空”这样一位在中国家喻户晓的神话英雄。事实上,大部分外国朋友对中国文化的了解很少,我们不能想当然地以为对方明白中国人耳熟能详的事物和人物。如“孙悟空”这个人物,我们可以做一些解释说明,比如描述为“Sun Wukong is a hero in one Chinese novel. He has supernatural power, just like Superman or Harry Potter”。这样的描述就清楚了很多,而且也让考官学到了一点比较有意思的小知识。
广大考生朋友,讲到这里,大家是否明白了我们所谓“言传至明”的法则了吗?那就是不随意“默认”信息,把细节讲清楚!
本文由培训无忧网广州新东方考研课程顾问整理发布,希望能够对想参加广州雅思培训的同学有所帮助。更多雅思课程信息欢迎关注培训无忧网雅思培训频道或添加老师微信:15033336050
注:尊重原创文章,转载请注明出处和链接 https://www.pxwy.cn/news-id-9357.html 违者必究!部分文章来源于网络由培训无忧网编辑部人员整理发布,内容真实性请自行核实或联系我们,了解更多相关资讯请关注雅思考试频道查看更多,了解相关专业课程信息您可在线咨询也可免费申请试课。关注官方微信了解更多:150 3333 6050