翻译中俄语标点符号的正确用法
2021-11-08点击量:316
在俄语人的日常工作生活中,标点符号的使用是否正确通常会被看作无关痛痒,但是规范的书写习惯会让你的俄罗斯老师、同学,或是客户觉得你更加认真可靠,所以我们应该好好学习俄语中标点符号的正确用法——这个容易被忽视的语法项目。下面就说说俄语的标点和汉语的标点的使用区别:1.汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”这一点很简单,与英语一样。2.在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如:Настолележалапровизия:хлеб,мясо,соль,овощи.桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。Вклубе,наулицах,впарках,-вездесегоднябыломногонароду.今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。3.在信函的称呼语后面,俄语可用逗号或感叹号,而汉语则常用冒号。俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始;如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始。试比较两封书信的开头,这里用了不同的标点:ДорогойАлексейМаксимович,толькочтораспечаталвашеписьмои-каквсегда,когдаприкасаюськчему-нибудьсвязанномусвами,-разволновался亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇:刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您有关的事,我都十分激动ДорогойАлексейМаксимович.ПишуВампотому,чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными,ипотому,чтояслышал,чтовыопятьуезжаетевМоскву.亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇:我之所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,还因为我听说您又要去莫斯科。从Н.И.Формановская所著的《Этикетрусскогописьма》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы字(表示“您”时)的第一个字母要大写。МногоуважаемыйПётрНиколаевич!ПоздравляюВассНовымгодомижелаюВамполногоблагополучияиздоровья...敬爱的彼得鈥⒛峁爬妫航飨蚰:匦履辏⒆D腋0部怠4.汉语的省略号为“……”,而俄语的省略号为“…”。如:Алесвсёпелсвоюмрачнуюпесню,игромгремелилилдождь…森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注……5.汉语的引号为“××”及‘××’,俄语的引号为《××》或"××"。例如:В.И.Ленинутверждал,что《языкестьважнейшеесредствочеловеческогообщения》.列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”Авторстатьиуказывает,что《взолотойфондмировойлитературывошлитакиепроизведения,как"Войнаимир"》.文章的作者指出:“世界文学宝库包含着像《战争与和平》这样的作品。”特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《》”。6.俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。如:Ужешестьчасов:поравставать.已经六点了,该起床了。Мойсоветтакой:поговорисучениками.我的建议是,你得和同学们谈一谈。Хочешьбытьздоровым-занимайсяспортом.要想身体健康,就去做运动。7.在俄语中小数点用逗号,在汉语中用小圆点。Чистаяприбыльнафонеростаценнаметаллыуменьшиласьна12,5%.在金属价格上涨的情况下净利润降低了12.5%。ВпрошломгодусуммарныйобъембанковскихвкладовжителейКраснодарскогокраяувеличилсяна42,8%идостиг85,5млрдрублей.去年,克拉斯诺达尔边疆区居民的银行存款总额增加了42.8%,达到855亿卢布。8.在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。如:Усталый,онзамолчал.(因为)他累了,所以不作声了。Ктебе,сердитомуниктоуженепридёт.当你生气时,谁也不会来了。9.俄罗斯人的姓名中的标点符号。俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:МихаилВасильевичЛомоносов,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“·”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。10.俄语里的一些逗号,汉语里常省略。说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:Мы,молодёжь,любимжизнь.我们青年人热爱生活。位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如:НедавновстретиляИванаПетровича,инженера.不久前我遇到了工程师伊万·彼得洛维奇。两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:Онвошелвкомнату,кричаисмеясь.他又叫又笑地走进房间。俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。例如:Онипришлизатем,чтобыизучатьновыйметодработы.他们是为了学习新的工作方法而来的。进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:例如:Однаждыввоскресенье,раноутром,онушелвогородНиныловитьснегирей.一天星期天一大早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。小结:从上面所说的来看,俄语和汉语中的标点符号的应用还是有很多不同之处的。在翻译时我们要特别注意诸如名字、省略号、引用符号等的差别,平时多多阅读俄语文章,多多留心积累,相信在不久后你会对俄语标点符号的运用了如指掌的!本文由培训无忧网朗阁教育15033336050...