大学英语六级考试翻译练习:中国水运
2022-01-02点击量:243
英语六级翻译练习题:中国水运中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrandCanal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inlandshipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。参考翻译:China'swatertransporthasalonghistory.EarlyintheShangDynasty,thereweresailingboats.TheGrandCanalintheSuiDynastyprovidedgreatconvenienceforsouth-northwatertransport.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandreachedtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.Chinahasplentyofrivers,alongcoastlineandadvantageouswatertransportconditions.TheYangtzeRiveristhemostimportantinlandshippingchannel.Itsmainstream,fromYibininSichuanProvincetothesea,hasatotallengthofover3,000kilometers.Chongqing,WuhanandNanjingareimportantportsalongtheriver.Chinahasfavorableconditionsformaritimetransportwithmanyharbors,suchasShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandsoon.Thereareshippingroutesfromtheseportstoover150countriesandregionsallovertheworld.1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为hasalonghistory。2.隋朝大运河:即theGrandCanalintheSuiDynasty。3.南北水运:可译为south-northwatertransport。4.郑和七次下西洋:可译为ZhengHesailedacrossseasseventimes。5.河流很多:可译为hasplentyofrivers,或hasalotofrivers,haslotsofrivers。plentyof相当于alotof或lotsof,意为“很多的”。6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为hasfavorableconditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritimetransport。其中maritime意为“海上的,航海的”。本文由培训无忧网新东方教育专属课程顾问整理发布,更多大学英语四六级考试培训课程信息欢迎关注培训无忧网...